Перевод: с русского на английский

с английского на русский

and wine wine

  • 1 (A Christian sacrament in which consecrated bread and wine are consumed as memorials of Christ's death or as symbols for the realization of a spiritual union between Christ and communicant or as the body and blood of Christ) Причастие

    General subject: Lord's Supper

    Универсальный русско-английский словарь > (A Christian sacrament in which consecrated bread and wine are consumed as memorials of Christ's death or as symbols for the realization of a spiritual union between Christ and communicant or as the body and blood of Christ) Причастие

  • 2 Grape and Wine Research & Development Corporation

    Trademark term: GWRDC

    Универсальный русско-английский словарь > Grape and Wine Research & Development Corporation

  • 3 International Organisation of Vine and Wine, Всемирная организация виноградарства и виноделия

    Winemaking: OIV

    Универсальный русско-английский словарь > International Organisation of Vine and Wine, Всемирная организация виноградарства и виноделия

  • 4 Wine And Indulgence

    Food industry: WI

    Универсальный русско-английский словарь > Wine And Indulgence

  • 5 Wine and Food Society of Victoria

    Food industry: WFSV

    Универсальный русско-английский словарь > Wine and Food Society of Victoria

  • 6 Wine and Spirits Shippers

    Transport: WSS

    Универсальный русско-английский словарь > Wine and Spirits Shippers

  • 7 Wine and Spirits Wholesalers Association

    Trademark term: WSWA

    Универсальный русско-английский словарь > Wine and Spirits Wholesalers Association

  • 8 Wine and Spirits Wholesalers of Georgia

    Food industry: WSWG

    Универсальный русско-английский словарь > Wine and Spirits Wholesalers of Georgia

  • 9 Wine and Spirits Wholesalers of Indiana

    Food industry: WSWI

    Универсальный русско-английский словарь > Wine and Spirits Wholesalers of Indiana

  • 10 bottle of wine without a label

    Australian slang: cleanskin (usually bought in bulk by companies who then add their own personalised label and use the wine as e.g. gifts to clients)

    Универсальный русско-английский словарь > bottle of wine without a label

  • 11 Warning and Indications in Europe

    Military: WINE

    Универсальный русско-английский словарь > Warning and Indications in Europe

  • 12 International Wine and Vine Office

    Ecology: IWO

    Универсальный русско-английский словарь > International Wine and Vine Office

  • 13 по усам текло, а в рот не попало

    по усам текло (бежало), а в рот не попало
    погов.
    lit. though my whiskers bathed in wine, nothing passed these lips of mine (trans. by L. Zellikof); cf. there's many a slip 'twixt the cup and the lip; between the hand and the lip a morsel may slip

    ...Я там был, / Мёд, вино и пиво пил; / По усам хоть и бежало, / В рот ни капли не попало. (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — I was there, / Mead and wine I drank, I swear; / Though my whiskers bathed in wine, / Nothing passed these lips of mine.

    - Может, выйду к нему и скажу: "Видал ты меня такую аль нет ещё?" Ведь он меня семнадцатилетнюю, тоненькую, чахоточную плаксу оставил. Да подсяду к нему, да обольщу, да разожгу его: Видал ты, какова я теперь, скажу, ну так и оставайся при том, милостивый государь, по усам текло, а в рот не попало! (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Perhaps I shall see him and say: 'Have you ever seen me look like this before?' He left me a thin, consumptive cry-baby of seventeen. I'll sit by him, fascinate him and work him up. 'Do you see what I am like now?' I'll say to him; 'well, and that's enough for you, my dear sir, there's many a slip 'twixt the cup and the lip!'...'

    Русско-английский фразеологический словарь > по усам текло, а в рот не попало

  • 14 проскомидия

    1) Church: Preface, offertory
    2) Religion: Preface (A variable doxology beginning with the Sursum Corda and ending with the Sanctus in traditional eucharistic liturgies), offertory (The eucharistic offering of bread and wine to God before they are consecrated at Communion), office of oblation

    Универсальный русско-английский словарь > проскомидия

  • 15 Международное бюро по виноградарству и виноделию

    Универсальный русско-английский словарь > Международное бюро по виноградарству и виноделию

  • 16 Дары Святые

    (хлеб и вино, освящённые и пресуществлённые в Тело и Кровь Христовы во время совершения евхаристии) the Sacrament, the sacrament of bread and wine, the Eucharistic bread and wine, the elements, the hagia

    преждеосвященные Дары Святые — the reserved Sacrament, the reserved Host

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Дары Святые

  • 17 называть вещи своими именами

    1) General subject: make no bones about something
    2) American: call it the way + subject + see it (He calls it the way he sees it. - Он называет вещи своими именами.)
    3) Australian slang: call a spade a spade
    4) Set phrase: call a spade a spade (дословно: Лопату называть лопатой)
    5) Makarov: it is better to speak plainly, call a pikestaff a pikestaff, call things by their proper names, call a spade a spade (букв.: лопату называть лопатой)

    Универсальный русско-английский словарь > называть вещи своими именами

  • 18 В-327

    ВСЁ РАВНО ( Invar fixed WO
    1. \В-327 (кому). Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand ( subj-compl with copula ( subj: это or a clause) or impers predic with copula) (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.): X-y все равно - iteall the same (toX)
    it comes to the same thing it doesn't make any difference (to X) it doesn't matter (to X) X doesn't care (in limited contexts) X is past caring.
    Будет говорить русский? He всё ли равно? Пусть (Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1 a).
    «...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино все помрем и все к чертовой матери пойдем!» (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
    Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скорбно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно...» (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
    Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно» (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
    «История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда». По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him (Marlen Mikhailovich) that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand
    adv
    under any circumstances, regardless of what happens
    in any case (event)
    whatever happens (in limited contexts) one way or another anyway all the same (with a negated verb) there is no way (that s.o. will do sth. (that sth. will happen etc)).
    Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
    «Всё равно (Марченко) даст отпечатки (пальцев), не добром, так силой. Заковать его в наручники — и катай!» (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his (Marchenko's) fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
    Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. (Particle) despite some (indicated or implied) circumstances
    all the same
    nevertheless nonetheless still.
    Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
    «Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено...» (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-327

  • 19 все едино

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все едино (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все едино

  • 20 все одно

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все одно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно

См. также в других словарях:

  • Ancient Rome and wine — Expansion of the Roman Empire Ancient Rome played a pivotal role in the history of wine. The earliest influences of viticulture on the Italian peninsula can be traced to Ancient Greeks and Etruscans. The rise of the Roman Empire saw an increase… …   Wikipedia

  • Ancient Greece and wine — The influence of ancient Greece on wine is significant not only to the Greek wine industry but to the development of almost all European wine regions and to the history of wine itself. The importance that viniculture had in ancient Greek society… …   Wikipedia

  • Melbourne Food and Wine Festival — Launched in 1993, the annual Melbourne Food and Wine Festival is one of Victoria’s hallmark events. Each March the festival celebrates Melbourne and Victoria’s vibrant food and wine culture. 2012 will celebrate the 20th year anniversary of the… …   Wikipedia

  • Nuts and Wine — was a theatrical revue, with lyrics by C. H. Bovill and P. G. Wodehouse and music by Frank E. Tours, with additional numbers by Guy Jones and Melville Gideon, from a book by Bovill and Wodehouse. It was performed at the Empire Theatre, London,… …   Wikipedia

  • Mistletoe and Wine — Single by Cliff Richard from the album Private Collection: 1979–1988 B side Marmaduke Released November 1988 Format …   Wikipedia

  • International Organisation of Vine and Wine — The International Organisation of Vine and Wine (acronym OIV, from its French language name L Organisation Internationale de la Vigne et du Vin) is an intergovernmental organization which deals with technical and scientific aspects of viticulture …   Wikipedia

  • Casa de Uco Vineyards and Wine Resort — (Los Árboles,Аргентина) Категория отеля: Адрес: Ruta Provinci …   Каталог отелей

  • Blood and Wine — Filmdaten Deutscher Titel Blood and Wine Produktionsland USA …   Deutsch Wikipedia

  • Blood and Wine — Infobox Film name = Blood and Wine caption = French theatrical poster director = Bob Rafelson producer = Jeremy Thomas writer = Story: Nick Villiers Bob Rafelson Sceenplay: Alison Cross Nick Villiers starring = Jack Nicholson Jennifer Lopez… …   Wikipedia

  • Ecstasy and Wine — Infobox Album Name = Ecstasy and Wine Type = Compilation album Artist = My Bloody Valentine Released = November 1989 Recorded = February 1989 Genre = Shoegazing Length = 29:09 Label = Lazy Records (LAZY12/LAZY12CD) Producer = My Bloody Valentine… …   Wikipedia

  • Iron And Wine — Iron Wine Genre Folk Rock Website http://www.ironandwine.com Gründungs …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»